筆記 漫談 翻譯

David Bordwell談《The Good German》後續

既然之前寫了一篇"從史帝芬索德堡的《The Good German》聊起...",剛才讀過了David Bordwell看過這部片後的補記,想說應該來更新一下。

簡單整理一下David Bordwell的感想:
  • 太多復古的手法,不容易直接投入到故事裏。
  • 剪接太快太準太像現代電影。
  • 黑白影像對比過強,不似四零年代的樣貌。
  • 缺乏古典式的走位表演,較為標準現代電影的鏡位。
  • 旁白的使用風格較像現代作品。
看來這部片並沒有達到David Bordwell對四零年代電影風格的期望,當然這部片應當還是有優點,但Bordwell沒有講太多。同時這部片在美國票房、評價或是奧斯卡提名上也都沒有什麼斬獲。我個人感覺應該還是一部有趣的作品,光看海報設計似乎就值得去戲院一瞧。

本片台灣的檔期目前延到了四月二十日,片名譯為《德軍總部》或《柏林迷宮》(我不知道是哪一個)。資料來源是tpbotruemovie

留言